Preview

Эпосоведение

Расширенный поиск

Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Аннотация

   Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федерации. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, «Элэс Боотур» П. В. Оготоева, «Богатырка Кыыс Кылаабынай» Д. А. Томской.

   Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки.

   В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментария к реалиям, в большинстве случаев данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскрибирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.

Об авторах

И. В. Собакина
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Россия

Ирина Владимировна Собакина, кандидат филологических наук, доцент

Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации

кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Якутск



Л. А. Лукачевская
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Россия

Лилианна Анатольевна Лукачевская, магистрант

Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации

Якутск



Список литературы

1. Анисимов Р. Н. О перспективных задачах комплексного изучения языка олонхо на современном этапе / Р. Н. Анисимов // Вестник Северо-Восточного федерального университета. Серия Эпосоведение. – 2020. – № 3. – С. 94–106. – DOI: 10.25587//l6426-2411-3197-g.

2. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира / Н. А. Николаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 6. – Вып. 113. – С. 125–130.

3. Илларионов В. В. Типы изданий олонхо (опыт якутских фольклористов) / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2017. – № 1. – С. 90–97.

4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : 3-е изд. / М. Ю. Илюшкина. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 84 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода : 3-е изд. / Л. С. Бархударов. – Москва : Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.

7. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва : Индрик, 2005. – 1040 с.

8. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе / И. В. Власова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9 : Исследования молодых ученых. – 2019. – № 17. – C. 16–20.

9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 2009. – 328 с.

10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. III (Буквы Г, Д, Дь, И) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с. (На якутском и рус. яз.)

11. Гоголев А. И. Происхождение народа саха и его традиционной культуры / А. И. Гоголев. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – 255 с.

12. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. IX (Буква С: сөллөй – сээн, буква һ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2012. – 627 с. (На якутском и рус. яз.)

13. Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиция и современность (на материале культуры саха) : автореф. дис. ... д. и. н. / Р. И. Бравина. – Якутск, 2000. – 47 с.

14. Серошевский В. Л. Якутские рассказы, повести и воспоминания / В. Л. Серошевский. – Москва : Кудук, 1997. – 591 с.

15. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. II (Буква Б) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2005. – 908 с. (На якутском и рус. яз.)

16. Зыков Ф. М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов (XIX – начало ХХ в.) / Ф. М. Зыков. – Москва : Наука, 1986. – 101 с.

17. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. X (Буква Т: т – төһүүлээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2013 – 572 с. (На якутском и рус. яз.)

18. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. VIII (Буква С: с – сөллөҕөр) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2011. – 570 с. (На якутском и рус. яз.)

19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XI (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2014. – 525 с. (На якутском и рус. яз.)

20. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. I (Буква А) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004. – 677 с. (На якутском и рус. яз.)

21. Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. – Москва : ФЛИНТА, 2012. – 280 с.

22. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. – Москва : Высшая школа, 1988. – 239 с.

23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English↔Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 320 с.

24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. – Москва : Аделант, 2014. – 800 c.

25. Хухуни Г. Т. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник РУДН. Серия : Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – № 2. – С. 487–508.

26. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. V (Буква К: күөлэһис гын – кээчэрэ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2008. – 516 с. (На якутском и рус. яз.)

27. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XIII (Буква Х) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2016. – 648 с. (На якутском и рус. яз.)

28. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XV (Буквы Э) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2018. – 575 с. (На якутском и рус. яз.)

29. Верещагина Л. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л. В. Верещагина, И. Вю. Грузнова И. В // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия : Педагогические, филологические науки. – 2020. – № 1. – С. 207–210.

30. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XII (Буквы У, Ү) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2015. – 595 с. (На якутском и рус. яз.)


Рецензия

Для цитирования:


Собакина И.В., Лукачевская Л.А. Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки. Эпосоведение. 2022;(3):86-99. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

For citation:


Sobakina I.V., Lukachevskaja L.A. Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English. Epic Studies. 2022;(3):86-99. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Просмотров: 63


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4861 (Online)