Пространственная и культурная дислокация эпических имён собственных и способы её преодоления в переводе
https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008
Аннотация
Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры.
Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках.
Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники, как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.
Ключевые слова
Об авторе
А. А. НаходкинаРоссия
Алина Александровна Находкина, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой
Институт зарубежной филологии и регионоведения
кафедра перевода
Якутск
Список литературы
1. Суперанская А. В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология) / А. В. Суперанская. – Москва : Наука, 1969. – 207 с.
2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – Москва : Валент, 2001. – 200 с.
3. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий / Л. В. Щерба // Известия комиссии по русскому языку АН СССР : Т. 1. – Ленинград : Изд-во АН СССР, 1931. – С. 187–196.
4. Невелева С. Л. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса / С. Л. Невелева. – Москва : Наука, 1979. – 135 с.
5. Бернштейн И. М. Английские имена в русских переводах / И. М. Бернштейн // Иностранная литература. – 1998. – № 4. – С. 247–250.
6. Оготоев П. В. Элэс Боотур. Олоҥхо / П. В. Оготоев. – Дьокуускай : Эпоhы харыстыыр, үөрэтэр, тарҕатар Олоҥхо фонда, 2002а. – 228 с.
7. Оготоев П. В. Элэс Боотур: Якутский героический эпос олонхо / П. В. Оготоев ; перевод на русский язык М. Алексеевой. – Якутск : Фонд сохранения, изучения и распространения эпоса Олонхо, 2002б. – 196 с.
8. Ogotoev P. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho / translation into English by Albina Scryabina. – Yakutsk, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002. – 128 с.
9. Ойуунускай П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: олоҥхо / П. А. Ойунский. – Дьокуускай : Сахаполиграфиздат, 2003. – 544 с.
10. Oyunsky P. Nurgun Botur the Swift / translation into English supervised by Alina Nakhodkina. – Folkestone : Renaissance Books, 2014. – 506 p.
11. Петрова Т. И. Типология перевода эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 133 c.
12. Дьячковский Н. Д. Звуковой строй якутского языка : Ч. 1. Вокализм / Н. Д. Дьячковский. – Якутск : Кн. изд-во, 1971. – 191 с.
13. Зиндер Л. Р. Общая фонетика / Л. Р. Зиндер. – Москва : Высшая школа, 1979. – 311 с.
14. Бётлингк О. Н. О языке якутов / О. Н. Бётлингк ; перевод с немецкого языка В. И. Рассадина. – Новосибирск : Наука, 1989. – 645 с.
15. Витомская В. Н. Основы английской фонетики / В. Н. Витомская. – Ленинград : Учпедгиз, 1939. – 383 с.
16. Грамматика современного якутского литературного языка : Т. 1. Фонетика и морфология / под редакцией Е. И. Коркиной [и др.] – Москва : Наука, 1982. – 495 с.
17. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Джон Катфорд ; перевод с английского языка В. Д. Мазо. – Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
18. Тарасова З. Е. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (на русский и английский языки) : дис. … к. филол. н. / З. Е. Тарасова. – Якутск, 2013. – 240 с.
19. Пухов И. В. Примечания / И. В. Пухов // Ойунский П. А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / П. А. Ойунский ; перевод на русский язык В. В. Державина. – Якутск : Якутское кн. изд-во, 1975. – С. 423–430.
20. Находкина А. А. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) / А. А. Находкина // Вестник ЯГУ. – 2008. – Т. 5. – № 2. – С. 68–73.
21. Английская поэзия в русских переводах / составитель М. П. Алексеев [и др.] – Москва : Прогресс, 1981. – 686 с.
22. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2002. – 319 с.
23. Oiuunuskay P. A. Njurgun Bootur the Impetuous. The first song. Translation into English by Ruslan Skrybykin // Вестник Республиканского колледжа. – 1995. – № 1. – С. 6–111.
24. Находкина А. А. Проблемы перевода якутских имен собственных / А. А. Находкина // Язык и культура : материалы III Международной научной конференции (Москва, 23–25 сентября 2005 г.). – Москва : Российская академия лингв. наук, Моск. ин-т иностр. Языков, 2005. – С. 102–108.
Рецензия
Для цитирования:
Находкина А.А. Пространственная и культурная дислокация эпических имён собственных и способы её преодоления в переводе. Эпосоведение. 2022;(3):100-112. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008
For citation:
Nakhodkina A.A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation. Epic Studies. 2022;(3):100-112. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008